Geert van Bremen

Geert van Bremen (1960, Hengelo) studeerde Japans en wetenschapsfilosofie aan de Universiteit van Chiba. Terug uit Japan raakte hij betrokken bij de Japanse cinema, op uitnodiging van Marco Müller, die het programma Kings of the B’s cureerde tijdens IFFR 1991. Zijn eerste optreden als tolk was op de openingsavond van datzelfde festival, op één podium met de onvolprezen Suzuki Seijun. Die avond struikelde hij, tot vermaak van de zaal, over het woord terepashii, dat Suzuki gebruikte om aan te geven hoe hij boodschappen had doorgekregen van Mori Issei en Kawashima Yuzo, zijn twee overleden collega’s die in hetzelfde retrospectief werden geëerd.

 

Van Bremen is vaste researcher voor producties van NHK en droeg bij aan de totstandkoming van de Nederlands-Japanse coproductie Tokyo Trial, te zien als mini-serie op Netflix en later dit jaar als speelfilm in de theaters (regie Pieter Verhoeff, met o.a. Tsukamoto Shinya in de rol van de auteur Takeyama Michio). Hij vertaalt ook literatuur en non-fictie uit het Japans, waaronder Bij jou zijn van Ichikawa Takuji, en náár het Japans, als co-vertaler met Kohashi Atsuko, de roman De verzopen katten en de Hollander en de jeugdroman 100 Procent Lena. In de afgelopen 26 jaar ondertitelde hij circa 160 Japanse films en documentaires. Momenteel verheugt hij zich op de eerstvolgende: Sanpo-suru shinryakusha (off the record, on the QT, very hush-hush, and you didn’t hear it from me).